NAJI HAKIM
NAJI HAKIM

Pange lingua

Title, Duration, Place, Year, Publisher, Dedicated to, Premiere (performer(s), place, date)

PANGE LINGUA, 10', Bayonne, 1996, Leduc, à ma femme Marie-Bernadette Dufourcet, Naji Hakim, Liebfrauenmünster, Ingolstadt, Germany, 01.09.96

 

Cette pièce pour orgue est bâtie sur l'hymne au Très Saint-Sacrement, « Pange lingua» (texte de Saint Thomas d'Aquin). Elle s'articule en six variations distinctes, inspirées de la structure du poème. La première, « Pange lingua », est une variation ornementale sur un duo de cornet. La deuxième, « Nobis datus », se présente comme une brève toccata sur le tutti. La troisième, « In supremæ nocte cœnæ », est une lente méditation dans un style de choral, sur les jeux de bourdons et gambes. La quatrième, « Verbum caro », juxtapose trois motifs en alternance avec les différentes périodes du plain-chant. La cinquième, « Tantum ergo », déclame le thème en octaves à la pédale, accompagné d'harmonies saccadées dans un rythme trochaïque à la française. Le mouvement final, « Genitori, genitoque », est une danse brillante de structure rhapsodique. 


This piece is based on the hymn to the Holy Sacrement, “Pange lingua” (text by Saint Thomas  Aquinas). The piece consists of a set of six variations inspired by the structure of the poem. The first, “Pange lingua”, is an ornamented duo on the cornet. The second, “Nobis datus”, is a short toccata on the tutti. The third, “In supremæ nocte cœnæ”, is a slow meditation in a choral style on the bourdons and gambas. The fourth, “Verbum caro”, uses three motives alternating with the different periods of the plain song. The fifth, “Tantum ergo”, declaims the theme in octaves on the pedal, with a chordal accompaniment in trochaic rhythm, à la française. The final movement, “Genitori, genitoque”, is a brillant dance in rhapsodic style.


Dieses werk basiert auf einer Hymne des heiligen Abendmahls, „Pange lingua“ (Text von Thomas von Aquin). Dem Stück liegt eine sechsteilige Variationsfolge zugrunde, die von der Struktur des Textes angeregt wurde. Die erste Variation, „Pange lingua“, besteht aus einem verzierten Duo im Kornett. Die zweite, „Nobis datus“, ist eine kurze Toccata im Tutti, die dritte, „In supremæ nocte cœnæ“, eine langsame Meditation im Choralstil mit Bordun- und Gambenregister. Die vierte Variation, „Verbum caro“, verarbeitet drei Motive abwechselnd mit den verschiedenen Perioden des cantus planus. Die fünfte, „Tantum ergo“, führt das Thema in Oktaven im Pedal mit staccatoartiger akkordischer Begleitung in trochäischem Rhythmus, nach französischer Manier. Der Finalsatz,  „Genitori, genitoque“, ist als brillanter Tanz in rhapsodischem Stil gestaltet. 


Esta pieza para órgano está construida sobre el himno al Santísimo Sacramento, “Pange lingua”(texto de Santo Tomas de Aquino). Se articula en seis variaciones distintas, que se inspiran en la misma estructura del texto. La primera, “Pange lingua”, es una variación ornamental sobre un duo de cornetas. La segunda, “Nobis datus”, se presenta en forma de tocata breve sobre el “tutti”. La tercera, “In supremæ nocte cœnæ”, es una lenta meditación en estilo de coral, sobre juegos de tapadillos y gambas. La cuarta, “Verbum caro”, yuxtapone tres motivos que alternan con los diferentes períodos de canto llano. La quinta, “Tantum ergo”, declama el tema en octavas en el pedal, acompañado de armonías entrecortadas en un ritmo trocaico a la francesa. El movimiento final, “Genitori, genitoque”, es una danza brillante de estructura rapsódica.


Copyright © 2003 Naji Hakim - All rights reserved.

 

 

HYMNUS 

1. 
Pange lingua, gloriosi 
Corporis mysterium, 
Sanguinisque pretiosi 
Quem in mundi pretium 
Fructus ventris generosi 
Rex effudit Gentium. 

2. 
Nobis datus, nobis natus 
Ex intacta Virgine, 
Et in mundo conversatus, 
Sparso verbi semine, 
Sui moras incolatus 
Miro clausit ordine. 

3. 
In supremæ nocte cœnæ 
Recumbens cum fratribus, 
Observata lege plene 
Cibis in legalibus. 
Cibum turbæ duodenæ 
Se dat suis manibus. 

4. 
Verbum caro, panem verum 
Verbo carnem efficit; 
Fitque sanguis Christi merum, 
Et si sensus deficit, 
Ad firmandum cor sincerum 
Sola fides sufficit. 

5. 
Tantum ergo Sacramentum 
Veneremur cernui; 
Et antiquum documentum 
Novo cedat ritui; 
Præstet fides supplementum 
Sensuum defectui. 

6. 
Genitori, Genitoque 
Laus et jubilatio, 
Salus, honor, virtus quoque 
Sit et benedictio: 
Procedenti ab utroque 
Compar sit laudatio. 

Amen. 

HYMNE 

1. 
Que nos voix chantent le mystère 
de ce Corps si glorieux 
et de ce Sang ci précieux 
que, pour la rançon du monde, 
répandit le Roi des nations, 
fruit d'un sein de noble race. 

2. 
Donné par Dieu, il nous est né 
de la Vierge toute pure ; 
il a vécu au cœur du monde 
en y semant sa parole ; 
il mit un terme à son séjour 
en créant cette merveille. 

3. 
La nuit de la dernière Cène, 
à table avec tous ses frères, 
ayant pris le repas légal 
en observant tous les rites, 
de ses mains, au groupe des Douze 
il se donne en nourriture. 

4. 
Verbe fait chair, il prend du pain, 
sa parole en fait sa chair ; 
le vin devient le sang du Christ 
Si nos sens nous font défaut, 
pour affermir un cœur sincère 
la seul foi nous suffit. 

5. 
Il est si grand, ce sacrement ! 
Adorons-le, prosternés. 
Que s'effacent les anciens rites 
devant le culte nouveau ! 
Que la foi vienne suppléer 
aux faiblesses de nos sens ! 

6. 
Au Père et au Fils qu'il engendre 
louange et joie débordante, 
salut, honneur, toute-puissance 
et toujours bénédiction ! 
À l'Esprit qui des deux procède 
soit rendue même louange ! 

Amen. 

HYMN 

1. 
O my tongue, tell the mystery 
Of the glorious body 
And precious blood, 
That as a ransom for the world, 
The fruit of noble loins, 
The King of Nations shed. 

2. 
Given to us, born for us 
From the spotless virgin, 
And sent into the world, 
Sowing the seed of the word, 
He concluded his sojourn 
With this wondrous order. 

3. 
In the night of the last supper, 
Lying at table with his brothers, 
Conforming to the law 
As regards prescribed food, 
He gives food to the group of twelve 
With his own hands. 

4. 
The word through flesh, the true bread 
Through word he makes flesh: 
He makes also wine of Christ's blood, 
And if our senses fail, 
For strengthening a sincere heart 
Faith is by itself enough. 

5. 
This great Sacrament therefore 
Let us worship on our knees; 
And may ancient ritual 
Give way to new rites; 
May faith compensate 
For our flagging senses. 

6. 
To the Father and to the Son 
Be praise and rejoicing, 
Good health, honour and strength 
And also blessing: 
To what stems from these 
May praise equally be given. 

Amen. 

HYMNE 

1. 
Das Geheimnis laßt uns künden, 
das uns Gott im Zeichen bot: 
Jesu Leib, für unsre Sünden 
hingegeben in den Tod, 
Jesu Blut, in dem wir finden 
Heil und Rettung aus der Not. 

2. 
Von Maria uns geboren, 
ward Gott Sohn uns Menschen gleich, 
Kam zu suchen, was verloren, 
sprach das Wort vom Himmelreich, 
hat den Seinen zugeschworen: 
Allezeit bin ich bei euch. 

3. 
Auf geheimnisvolle Weise 
macht er dies Versprechen wahr; 
als er in der Jünger Kreise 
bei dem Osterlamme war, 
gab in Brot und Wein zur Speise 
sich der Herr den Seinen dar. 

4. 
Gottes Wort, ins Fleisch gekommen, 
wandelt durch sein Wort den Wein, 
und das Brot zum Mahl der Frommen, 
lädt auch die Verlornen ein. 
Der Verstand verstummt beklommen, 
nur das Herz begreift's allein. 

5. 
Gott ist nah in diesem Zeichen: 
knieet hin und betet an. 
Das Gesetz der Furcht muß weichen, 
da der neue Bund begann; 
Mahl der Liebe ohnegleichen: 
nehmt im Glauben teil daran. 

6. 
Gott dem Vater und dem Sohne 
singe Lob, du Christenheit; 
auch dem Geist auf gleichem Throne 
sei der Lobgesang geweiht. 
Bringet Gott im Jubeltone 
Ehre, Ruhm und Herrlichkeit. 
Amen. 

HIMNO 

1. 
Canta, lengua, el misterio 
del glorioso Cuerpo 
y de la preciosa Sangre, 
que por rescate del mundo 
derramó el Rey de las naciones, 
fruto de aquel vientre generoso. 

2. 
Nos fue dado, nació para nosotros 
de la Virgen sin mancha, 
y en el mundo vivió, esparciendo 
la simiente de su palabra. 
A su estancia puso fin 
de manera portentosa. 

3. 
La noche de la cena postrera, 
sentado a la mesa con sus hermanos, 
cumpliendo plenamente la ley, 
en el manjar ritual 
se da con sus propias manos 
como alimento al grupo de los doce. 

4. 
El Verbo encarnado, al pan verdadero 
con su palabra lo hace carne, 
y sangre de Christo se hace el vino. 
Y si el sentido no lo alcanza, 
para sostener a un corazón sincero, 
la fe por sí sola se basta. 

5. 
Así a tan gran Sacramento 
veneremos prosternados, 
y la antigua enseñanza 
deje su lugar al nuevo rito. 
Preste la fe su ayuda 
al pasmo de los sentidos. 

6. 
Al Padre y a su Hijo, 
alabanza y júbilo, 
saludemos y honrémoslos, 
y también su virtud : benditos sean. 
Y el que de ambos procede 
igualmente alabado sea. 

Amén.