This motet is a musical setting of the following poem, inspired by the theme of the conversion of Saul of Tarsus. This event, which also inspired Naji Hakim's oratorio Saul de Tarse, published by Éditions Leduc, is expressed through a syllabic writing style enriched with dense harmonies ranging from four to eight voices.
Ce motet est une mise en musique du poème suivant, inspirée par le thème de la conversion de Saul de Tarse. Cet événement, qui a également inspiré l'oratorio Saul de Tarse de Naji Hakim,
publié par les Éditions Leduc, s'exprime à travers un style d'écriture syllabique, enrichi d'harmonies denses allant de quatre à huit voix.
Questo mottetto è una messa in musica della seguente poesia, ispirata al tema della conversione di Saulo di Tarso. Questo evento, che ha ispirato anche l’oratorio Saul de Tarse di Naji Hakim, pubblicato da Éditions Leduc, è espresso attraverso uno stile di scrittura sillabico, arricchito da armonie dense che vanno da quattro a otto voci.
Dieses Motette ist eine Vertonung des folgenden Gedichts, inspiriert vom Thema der Bekehrung des Saulus von Tarsus. Dieses Ereignis, das auch Naji Hakims Oratorium Saul de Tarse, veröffentlicht bei Éditions Leduc, inspiriert hat, wird durch einen syllabischen Schreibstil ausgedrückt, der mit dichten Harmonien von vier bis acht Stimmen bereichert ist.
Ecce autem, Paulus, amore plenus, Via exiens ad Damascum properabat, Unde carnis urgebat error, Quae spiritum turbat. Nam si ab veritatis religione Ad veritatis sacramenta perducitur, Et fides de tenebris in lucem reducitur, Et erroris servitus A cordis obstinatione Ad Christi obedientiam liberatur, Talis quasi trahi videtur ad vitam, Et quasi pro mundo mori videtur, Qui carnem et corpus crucifixus est.
"Behold, however, Paul, full of love, Going out on the road to Damascus, hurried, Where the error of the flesh was pressing, Which disturbs the spirit. For if from the religion of truth He is led to the sacraments of truth, And faith is brought from darkness into light, And the slavery of error From the stubbornness of the heart Is freed into the obedience of Christ, Such a one seems to be drawn to life, And seems to die for the world, Who has crucified the flesh and the body. »
"Voici cependant Paul, plein d'amour, Sortant sur la route de Damas, se hâtait, Où l'erreur de la chair pressait, Ce qui trouble l'esprit. Car si, de la religion de la vérité, Il est conduit aux sacrements de la vérité, Et la foi est ramenée des ténèbres à la lumière, Et l'esclavage de l'erreur De l'obstination du cœur Est libéré dans l'obéissance au Christ, Un tel homme semble être attiré vers la vie, Et semble mourir pour le monde, Lui qui a crucifié la chair et le corps."
"Ecco, tuttavia, Paolo, pieno di amore, Si affrettava sul cammino verso Damasco, Dove lo tormentava l'errore della carne, Che turba lo spirito. Poiché se dalla religione della verità Viene condotto ai sacramenti della verità, E la fede viene condotta dalle tenebre alla luce, E la schiavitù dell’errore Dalla testardaggine del cuore Viene liberata nell'obbedienza a Cristo, Tale persona sembra essere attratta alla vita, E sembra morire per il mondo, Colui che ha crocifisso la carne e il corpo."
Hier ist jedoch Paulus, voller Liebe, der auf dem Weg nach Damaskus hinausging und sich beeilte, wo der Fehler des Fleisches drängte, was den Geist beunruhigte. Denn wenn er von der Religion der Wahrheit zu den Sakramenten der Wahrheit geführt wird und der Glaube aus der Dunkelheit ins Licht zurückgeführt wird und die Knechtschaft des Irrtums von der Hartnäckigkeit des Herzens in den Gehorsam gegenüber Christus befreit wird, scheint ein solcher Mensch zum Leben gezogen zu werden und scheint für die Welt zu sterben, er, der das Fleisch und den Körper gekreuzigt hat.